演讲主题:Our Humanity(我们的人性)
Last summer, when I was doing my internship in Mongolia, I got a call from two classmates in Tanzania. They had a very urgent question: how to use their washing machine — because all the labels were in Chinese, and Google kept translating a big button as Spinning Ghost Mode.
去年夏天,我在蒙古实习,接到了两位远在坦桑尼亚的同学的电话。他们遇到了一个非常棘手的问题:怎样使用他们的洗衣机,因为所有的标签是中文的,而谷歌翻译把一个大按钮翻译成旋转幽灵模式。
There we were: an Indian and a Thai calling me, a Chinese in Mongolia, to decipher a washer in Tanzania. And we all study together here at Harvard.
当时的场景是:一位印度人和一位泰国人打电话给我这个身在蒙古的中国人,让我解读一台在坦桑尼亚的洗衣机。而我们都在哈佛大学一同学习。
That moment reminds me of something I used to believe when I was a kid: that the world was becoming a small village. I remember being told we would be the first generation to end hunger and poverty for humankind.My program at Harvard is International Development. It was built on this exact beautiful vision that humanity rises and falls as one.
这一刻让我想起了儿时的信念:世界正在变成一个地球村。记得曾有人预言,我们这代人终将终结人类的饥饿与贫困。如今我在哈佛攻读国际发展专业,这个学科正是建立在人类命运与共的崇高理念之上。
When I met my 77 classmates from 34 countries, the countries I knew only as colorful shapes on a map turned into real people - with laughter, dreams, and the perseverance to survive the long winter in Cambridge. We danced through each other’s traditions, and carried the weight of each other’s worlds. Global challenges suddenly felt personal.
当我与来自34个国家的77位同学相遇时,地图上那些曾只是彩色板块的国度突然化作了鲜活的生命——他们带着各自的笑声、梦想,以及熬过剑桥漫长寒冬的坚韧。我们共舞于彼此的文化传统,也分担着对方世界的重量。那些全球性挑战,在朝夕相处间成了切肤之痛。
If there’s a woman anywhere in the world who can’t afford a period pad, it makes me poorer. If a girl skips school out of fear of harassment, that threatens my dignity. If a little boy dies in a war that he didn’t start and never understood, part of me dies with him.
世上若有女子买不起卫生巾,便也是我的贫困;若有女孩因惧怕骚扰而辍学,便也是我的尊严受辱;若有孩童死于他既未挑起也不理解的战火,便也是我生命的一部分随之而亡。
But today, that promise of a connected world is giving way to division, fear, and conflict. We’re starting to believe that people who think differently, vote differently, or pray differently—whether they’re across the ocean or sitting right next to us—are not just wrong. We mistakenly see them as evil. But it doesn’t have to be this way.
然而今日,这个联结世界的承诺正被割裂、恐惧与冲突所取代。我们开始将那些思想不同、政见相异或信仰有别的人——无论远隔重洋还是近在咫尺——不仅视为谬误,更错误地贴上邪恶的标签。但世界本不该如此。
What I’ve gained most from Harvard isn’t just calculus and regression analysis. It’s to sit with discomfort. Listen deeply. And stay soft in hard times.
在哈佛,我收获最丰的并非微积分与回归分析,而是学会了与不适共处、深度倾听的智慧,以及在艰难时刻仍能保持柔软的能力。
If we still believe in a shared future, let us not forget: those we label as enemies—they, too, are human. In seeing their humanity, we find our own. In the end, we don’t rise by proving each other wrong. We rise by refusing to let one another go.
如果我们仍相信共同的未来,便不可忘却:那些被我们贴上敌人标签的人,同样生而为人。唯有洞见他人的人性,方能照见自我的本真。人类文明的升华,从不在于彼此证谬,而在于永不松开相携之手。
So, Class of 2025, when the world feels stuck in Spinning Ghost Mode, just remember: As we leave this campus, we carry everyone we’ve met — across wealth and poverty, cities and villages, faith and doubt. They speak different languages, dream different dreams, and yet—they’ve all become part of us. You may disagree with them, but hold onto them, as we are bound by something deeper than belief: our shared humanity.Congratulations, Class of 2025!
所以,2025届的同学们,当世界陷入旋转幽灵模式的混沌时,只需记住:我们毕业带走的不仅是知识,更是跨越贫富、城乡、信仰和怀疑的每一个相遇。他们说着不同的语言,怀着不同的梦想,却都融入了我们的生命。你或许不认同他们,但请握紧他们,因为维系我们的,是比任何信仰都更深邃的:我们共同的人性。祝贺你们,2025届毕业生!